Come creare un sito web multilingua in 4 passi
Difficilmente saremo in grado di comprenderle tutte e perciò gli strumenti di traduzione di siti web vengono in nostro aiuto. Questi pratici tool per la traduzione sono utili anche per chi deve ottimizzare un sito web multilingue per i motori di ricerca per renderlo accessibile a un pubblico più ampio. Polylang è un altro dei plugin più famoso per avere un wordpress multilingue. È facile da installare e utilizzare e permette di tradurre tutti gli elementi di WordPress. Polylang offre piani diversi, a seconda del numero di siti web e se si tratta di un e-commerce con WooCommerce o di un sito web senza negozio. Il linguaggio, il tono e lo stile devono essere adattati non solo alla lingua ma anche al contesto del marchio. Un aspetto cruciale che spesso passa inosservato è la precisione culturale. Non si tratta solo di scegliere le parole giuste, ma di comprendere i sottintesi culturali e i riferimenti che possono essere completamente diversi da una cultura all’altra. Per esempio, quando si lavora con un traduttore danese italiano, è essenziale che questo sia profondamente radicato sia nella cultura di partenza che in quella di arrivo. Questi suggerimenti devono essere implementati per ottenere risultati Web multilingue ottimali. Tranne dove indicato diversamente, i testi di questo sito sono distribuiti con Licenza Creative Commons Attribuzione – Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale. Pertanto è sempre consigliabile affidarsi a professionisti della traduzione che sapranno come affrontare questo tipo di testi. Il CSV scaricato da Wix ha infatti un formato particolare che non va alterato, altrimenti non sarà possibile importare le traduzioni. Se hai bisogno di una traduzione accurata e professionale, affidati a un traduttore esperto. Una traduzione ben fatta è un investimento che migliora la comunicazione e rafforza il tuo rapporto con il pubblico italiano. Un professionista può adattare il contenuto al pubblico italiano, garantendo che il messaggio sia chiaro, coinvolgente e culturalmente appropriato. Per un sito aziendale o un e-commerce, è consigliabile affidarti a un traduttore professionista esperto. Polylang è compatibile con i principali plugin SEO, tra cui Yoast SEO e All in One SEO. Il plugin si occupa di SEO multilingue come i tag HTML hreflang e i tag open graph. (Hreflang indica a Google la lingua utilizzata in una pagina specifica, in modo che il motore di ricerca possa servire quel risultato agli utenti che effettuano ricerche in quella lingua). La scelta del plugin dipende dal tipo di opzione di traduzione che si desidera. Detto questo, diamo un’occhiata ai migliori plugin multilingue WordPress gratuiti di traduzione per siti multilingue e bilingue.
Scegliere un plugin di traduzione per creare siti WordPress multilingua
Il primo passo è quello di creare, per ogni lingua in cui vuoi tradurre i contenuti del sito, una pagina nel primo livello di navigazione del menu. Ogni pagina in questo livello dovrà essere denominata a seconda della lingua. Lingotek è un plugin multilingue gratuito che rende semplice la creazione e la gestione di un sito web multilingue. Desiderate creare un sito web professionale che sia il più possibile accattivante e multilingue?
- Esistono diverse modalità per creare un sito multilingua, vediamo insieme quelle più diffuse.
- Questi suggerimenti devono essere implementati per ottenere risultati Web multilingue ottimali.
- Puoi anche considerare le lingue più parlate al mondo da aggiungere al tuo sito.
- Dalle impostazioni di Microsoft Edge per Android, iOS e iPadOS controlla che siano attivate queste due opzioni.
Puoi leggere articoli più approfonditi sui suggerimenti SEO multilingue per ulteriori spiegazioni su ciascun punto sopra. Rimuovere una lingua è un’operazione permanente, quindi assicurati di aver salvato tutte le traduzioni o i contenuti che potresti voler conservare prima di procedere. Se non hai più bisogno di una lingua sul tuo sito, puoi rimuoverla facilmente seguendo i passaggi indicati qui sotto. Se il pannello di amministrazione non compare in italiano, controlla che la lingua del tuo profilo sia impostata su italiano.
A cosa serve mantenere separati gli URL italiano/inglese?
In ogni caso, è essenziale tradurre tutti i contenuti rilevanti del tuo sito per garantire una comunicazione efficace con il tuo pubblico globale. Un sito web multilingua rappresenta un passo fondamentale per espandere il proprio business e raggiungere nuovi mercati. Non si tratta solo di tradurre il contenuto in diverse lingue, ma di creare un’esperienza utente personalizzata e adattata alle specificità di ogni cultura. Con il plugin GTranslate, potete tradurre i contenuti del vostro sito web in oltre 100 lingue disponibili senza problemi. L’Official WordPress Importer, ossia l'importatore ufficiale di WordPress, ti consente di esportare post, pagine, commenti, tag e tutto il resto su un altro sito WordPress. Infine, analizza i tuoi dati su Google Analytics e attua la tua decisione in base ai numeri e alle tendenze. Puoi affidarti ai servizi di un/a professionista del mondo della traduzione oppure usare dei traduttori automatici. Ti proponiamo il sito di Radverleih Bregenz, attività di noleggio bici nei pressi del Lago di Costanza (Bodensee, Austria). La figura del traduttore si rivela essere un valore aggiunto non trascurabile per ogni brand che desideri preservare la propria identità in un contesto globale. Aqueduct di glossari e guide di stile, il professionista della traduzione assicura una voce coerente su ogni pagina del sito, rafforzando così l’immagine del marchio. È un equilibrio delicato, che richiede un occhio attento e una mano esperta. Ogni brand ha una voce unica, e mantenere questa voce coerente in tutte le lingue è una sfida che solo i migliori traduttori possono affrontare con successo. Si pensi al tono utilizzato da un’azienda di moda di lusso rispetto a quello di un’organizzazione no-profit. Un modo di dire danese potrebbe non avere senso se tradotto letteralmente in italiano, ma un traduttore esperto saprà come modificare il messaggio mantenendone l’intento originale. Per regolare la lingua e la valuta, gli utenti possono fare clic sull'icona del “globo” nell'angolo in alto a destra del piè di pagina e selezionare la lingua, la regione e la valuta secondo necessità. Ha un design coerente e flessibile con vari formati di scrittura linguistica. La traduzione manuale può comportare errori umani e può essere costosa, mentre la traduzione automatica non è in grado di rilevare automaticamente il contenuto, richiedendo il copia e incolla manuale per la traduzione. Tradurre un sito internet non è una sola e semplice trasposizione da una lingua all’altra, non può essere fatta in modo automatico o mediante l’utilizzo di traduttori automatici. Ci sono una serie di software e programmi, come Google Translate, che facilitano la traduzione Questi strumenti non sono accurati e non considerano alcuni aspetti importanti delle traduzioni professionali. E’ importante che sia affidata a professionisti in grado di fornire un servizio adatto alle esigenze dell’azienda.